[Wywiad z Dorotą Żywno] [Projekt 'Tłumacz']


autor: Drax, Micah, Rosamun

Projekt 'Tłumacz'

Drodzy tłumacze, oddajemy Wam do dyspozycji artykuł, w którym zawarliśmy wszystkie wskazówki, jakie pomogą Wam wybrnąć z kłopotliwych sytuacji podczas tłumaczenia książek serii "Dragonlance".

Mamy nadzieję, że informacje tu zawarte pozwolą uniknąć ewentualnych błędów, dzięki czemu zarówno osoby tłumaczące, jak i czytające będą usatysfakcjonowane.


Dział I - Wstęp

Tekst ten powstał z myślą o Was - tłumaczach, spełniających najważniejszą i najtrudniejszą rolę w rozpowszechnianiu cyklu "Dragonlance" w Polsce. Wiemy, że Wasza praca jest trudna - choćby z powodów zawiłości i złożoności języka polskiego - dlatego chcielibyśmy pomóc Wam na tyle, na ile możemy.
Na tej stronie możecie znaleźć zarówno wskazówki dotyczące tłumaczenia i odmiany niektórych wyrazów, jak i mały zbiór spisanych przez nas błędów w poprzednich tłumaczeniach. Zamieszczamy także krótkie opisy tematyki poszczególnych książek wydanych w Polsce - dzięki temu będziecie mogli łatwiej sprawdzić np. informacje o danej kulturze lub rasie.
Z doświadczenia wiemy (my - Fani), że nie każde tłumaczenie jest trafne i przez to mogą występować rozbieżności w tłumaczeniu tych samych wyrażeń w różnych książkach. Z tych powodów stworzyliśmy zasadę, która jest prosta i bardzo pomocna.

"Jeżeli tłumaczysz określenie wcześniej użyte w książkach - tłumacz je zgodnie z jego pierwszą wersją. Gdy określenie, które tłumaczysz występuje po raz pierwszy - masz prawo nadać mu brzmienie najbardziej pasujące według Ciebie"


Ciąg dalszy do pobrania tutaj: tlumacz.doc

Zachęcamy do dyskusji nad tekstem oraz całym projektem na naszym forum, w tym temacie.